Язык судопроизводства | Политика |
24.04.2008 • 20:29 | №78(719) |
Конституционный Суд в четверг, 24 апреля, выдал два решения и один язык. КСУ признал конституционным ведение судопроизводства на территории Украины на государственном языке. На этом же языке составляются судебные документы. И это «никоим образом не ограничивает права граждан, которые не владеют или недостаточно владеют государственным языком, поскольку ст. 10 Конституции гарантирует им право пользоваться в судебном процессе русским, другими языками нацменьшинств», говорится в решении. На первый взгляд, решение КСУ закрепило статус-кво: судьи обязаны использовать в процессе только украинский язык, граждане - как захотят. Если б не одно но. На практике «трудности перевода» влетят сторонам в копеечку - переводчик обойдется от 100 грн. в час и выше. О том, как используется язык на просторах Фемиды, разбиралась интернет-газета «СЕЙЧАС». Суд признал конституционными нормы об украинском языке судопроизводства в Кодексе административного судопроизводства и Гражданском процессуальном кодексе. И этим Америки, конечно, не открыл. В Украине давно принята законодательная база о языках, согласно которой: – государственным языком в Украине является украинский язык (Основной закон); – судопроизводство в Украине осуществляется на государственном языке (Закон «О судоустройстве Украины»); – украинский язык является обязательным средством общения в госорганах (язык актов, работы, делопроизводства и т. д.), а также в других публичных сферах общественной жизни (решение КСУ от 14.12.1999); – лица, не владеющие государственным языком, имеют право пользоваться в суде родным языком и услугами переводчика. С переводчиком в суд? Проще говоря, хочешь пользоваться в суде любым другим языком, кроме украинского, – приглашай переводчика за свой счет и с его помощью доказывай правоту. Формально требования ст. 10 Конституции о праве использования в суде языка нацменьшинства будут выполнены. Исключение составляет лишь уголовный процесс, где расходы на переводчика относятся на счет государства. Во всех остальных случаях языковые «прихоти» придется оплачивать самостоятельно с последующим возмещением за счет проигравшей стороны.
Но чаще не говорящие на украинском языке участники процесса идут на ухищрение: переводчика не приглашают, но подают ходатайство о ведении процесса на русском языке (разрешении выступать на русском языке). Как правило, такие просьбы судом удовлетворяются. Дело все в том, что судьи переводчиков особо не жалуют. Мало ли, каким может оказаться перевод малознакомой юридической терминологии. А в неофициальных беседах люди в мантиях советуют нанять адвоката, знающего язык. Естественно, кто же захочет ссориться с правосудием из-за языка. Языковая лихорадка на просторах Украины Решение КСУ породило еще один насущный вопрос: на каком языке подавать иск - государственном или можно использовать язык нацменьшинства? Судья-докладчик Владимир Кампо заверил журналистов, что выбор за истцом, а в судах для таких случаев должен быть переводчик. Однако опрос, проведенный интернет-газетой «СЕЙЧАС», показал, что КСУ страшно далек от реалий. В зависимости от региона этот вопрос решается по-разному.
В Киеве в 70% случаях иск, поданный на русском языке, вернут, сославшись на несоответствие Закону «О языках в Украинской ССР». Зато в Крыму иски с успехом принимаются и на русском, и на украинском языках. И хотя периодически на полуострове возникают слухи об отказе судов принимать иски на русском языке, найти подтверждение этому нам не удалось. Процесс в судах общей юрисдикции на территории АРК зачастую ведется на русском языке, в апелляционной инстанции – только на украинском. Но во всех городах и весях решения судов излагаются только на украинском языке. О том, чтобы их перевести с украинского на язык нацменьшинства, речь не идет. Переводчики в суде не предусмотрены. Стоит ли умирать за язык? Наивно полагать, что данное решение КСУ положит край языковым спекуляциям в стране. Пока тема двуязычия будет приносить политические бонусы, спор между «кращим» и «лучшим» останется. По признанию Кампо, судьи выдержали принцип пропорциональности: и государственный язык защитили, и права лиц, им не владеющих, обеспечили. Именно поэтому за решение судьи проголосовали единогласно.
В свою очередь, главный поборник защиты прав русского языка «регионал» Вадим Колесниченко комментировать решение КСУ отказался. «Государство ограничило право человека на равное участие в судебном процессе. Участнику процесса, который не владеет украинским языком, рекомендовано будет нанять переводчика за свои деньги, а это уже не равные услуги», - отметил депутат интернет-газете «СЕЙЧАС», параллельно заверив, что не собирается с этим мириться. СНБО – остров президентской свободы Вторым решением КСУ закрепил за СНБО статус президентской вотчины. Ни Премьер, ни коалиция отныне главе государства не указ в том, кого приглашать в Совбез и какие вопросы на его заседаниях рассматривать (см. «СЕЙЧАС», «Конституционный отсчет»). КСУ исходил из того, что полномочия главы государства в отношении СНБО определены отдельной статьей Конституции (ст. 107). И поэтому указы в отношении СНБО не требуют скрепления подписями Премьер-министра и министра, ответственного за их выполнение.
Президент выиграл, а «регионалы», заварившие эту кашу в суде, проиграли. Все точки над «і» расставлены: в конце 2006 - начале 2007 гг. в конфликте между Януковичем и Гайдуком вкупе с Президентом первый был не прав. Впрочем, должность секретаря Совбеза у все еще члена Партии регионов Раисы Богатыревой горечь поражения наверняка скрасит. |