http://times.liga.net/articles/gs013267.html
Язык судопроизводства
 Политика
24.04.2008 • 20:29
№78(719)

Почем «мова» для Фемиды, или Как КСУ «прикусил» русский язык

Трудности перевода в разных судах страны

автор:Алла ПРИСЯЖНЮК

 

Конституционный Суд проверил украинский язык Конституцией

Конституционный Суд в четверг, 24 апреля, выдал два решения и один язык. КСУ признал конституционным ведение судопроизводства на территории Украины на государственном языке. На этом же языке составляются судебные документы. И это «никоим образом не ограничивает права граждан, которые не владеют или недостаточно владеют государственным языком, поскольку ст. 10 Конституции гарантирует им право пользоваться в судебном процессе русским, другими языками нацменьшинств», говорится в решении.

На первый взгляд, решение КСУ закрепило статус-кво: судьи обязаны использовать в процессе только украинский язык, граждане - как захотят. Если б не одно но. На практике «трудности перевода» влетят сторонам в копеечку - переводчик обойдется от 100 грн. в час и выше. О том, как используется язык на просторах Фемиды, разбиралась интернет-газета «СЕЙЧАС».

Суд признал конституционными нормы об украинском языке судопроизводства в Кодексе административного судопроизводства и Гражданском процессуальном кодексе. И этим Америки, конечно, не открыл. В Украине давно принята законодательная база о языках, согласно которой:

– государственным языком в Украине является украинский язык (Основной закон);

– судопроизводство в Украине осуществляется на государственном языке (Закон «О судоустройстве Украины»);

– украинский язык является обязательным средством общения в госорганах (язык актов, работы, делопроизводства и т. д.), а также в других публичных сферах общественной жизни (решение КСУ от 14.12.1999);

– лица, не владеющие государственным языком, имеют право пользоваться в суде родным языком и услугами переводчика.

С переводчиком в суд?

Проще говоря, хочешь пользоваться в суде любым другим языком, кроме украинского, – приглашай переводчика за свой счет и с его помощью доказывай правоту. Формально требования ст. 10 Конституции о праве использования в суде языка нацменьшинства будут выполнены. Исключение составляет лишь уголовный процесс, где расходы на переводчика относятся на счет государства. Во всех остальных случаях языковые «прихоти» придется оплачивать самостоятельно с последующим возмещением за счет проигравшей стороны.

Румынский или крымско-татарский язык в суде влетят в копеечку

Но чаще не говорящие на украинском языке участники процесса идут на ухищрение: переводчика не приглашают, но подают ходатайство о ведении процесса на русском языке (разрешении выступать на русском языке). Как правило, такие просьбы судом удовлетворяются. Дело все в том, что судьи переводчиков особо не жалуют. Мало ли, каким может оказаться перевод малознакомой юридической терминологии. А в неофициальных беседах люди в мантиях советуют нанять адвоката, знающего язык. Естественно, кто же захочет ссориться с правосудием из-за языка.

Языковая лихорадка на просторах Украины

Решение КСУ породило еще один насущный вопрос: на каком языке подавать иск - государственном или можно использовать язык нацменьшинства? Судья-докладчик Владимир Кампо заверил журналистов, что выбор за истцом, а в судах для таких случаев должен быть переводчик.

Однако опрос, проведенный интернет-газетой «СЕЙЧАС», показал, что КСУ страшно далек от реалий. В зависимости от региона этот вопрос решается по-разному.

В Киеве в 70% случаях иск, поданный на русском языке, вернут

В Киеве в 70% случаях иск, поданный на русском языке, вернут, сославшись на несоответствие Закону «О языках в Украинской ССР». Зато в Крыму иски с успехом принимаются и на русском, и на украинском языках. И хотя периодически на полуострове возникают слухи об отказе судов принимать иски на русском языке, найти подтверждение этому нам не удалось. Процесс в судах общей юрисдикции на территории АРК зачастую ведется на русском языке, в апелляционной инстанции – только на украинском.

Но во всех городах и весях решения судов излагаются только на украинском языке. О том, чтобы их перевести с украинского на язык нацменьшинства, речь не идет. Переводчики в суде не предусмотрены.

Стоит ли умирать за язык?

Наивно полагать, что данное решение КСУ положит край языковым спекуляциям в стране. Пока тема двуязычия будет приносить политические бонусы, спор между «кращим» и «лучшим» останется. По признанию Кампо, судьи выдержали принцип пропорциональности: и государственный язык защитили, и права лиц, им не владеющих, обеспечили. Именно поэтому за решение судьи проголосовали единогласно.

Партия регионов не собирается мириться с украинским языком в судах

В свою очередь, главный поборник защиты прав русского языка «регионал» Вадим Колесниченко комментировать решение КСУ отказался. «Государство ограничило право человека на равное участие в судебном процессе. Участнику процесса, который не владеет украинским языком, рекомендовано будет нанять переводчика за свои деньги, а это уже не равные услуги», - отметил депутат интернет-газете «СЕЙЧАС», параллельно заверив, что не собирается с этим мириться.

СНБО – остров президентской свободы

Вторым решением КСУ закрепил за СНБО статус президентской вотчины. Ни Премьер, ни коалиция отныне главе государства не указ в том, кого приглашать в Совбез и какие вопросы на его заседаниях рассматривать (см. «СЕЙЧАС», «Конституционный отсчет»). КСУ исходил из того, что полномочия главы государства в отношении СНБО определены отдельной статьей Конституции (ст. 107). И поэтому указы в отношении СНБО не требуют скрепления подписями Премьер-министра и министра, ответственного за их выполнение.

Что толку спорить в суде о статусе СНБО, если в Секретариате Президента уже готов новый проект Конституции

Президент выиграл, а «регионалы», заварившие эту кашу в суде, проиграли. Все точки над «і» расставлены: в конце 2006 - начале 2007 гг. в конфликте между Януковичем и Гайдуком вкупе с Президентом первый был не прав. Впрочем, должность секретаря Совбеза у все еще члена Партии регионов Раисы Богатыревой горечь поражения наверняка скрасит.


 
 

© Газета "СЕЙЧАС", 2008
© Информационное агентство ЛIГАБiзнесIнформ, 2008
© Информационно-аналитический центр "ЛІГА", 2008