Язык | Общество |
28.02.2008 • 17:07 | №39(680) |
Абсурд с субтитрами
Специалисты не могут определиться: посещаемость кинотеатров растет или падает?
Дискуссии, развернувшиеся в последнее время вокруг вопроса дубляжа иностранных фильмов, раскололи на два враждебных лагеря не только участников отечественного кинорынка, но и кинозрителей. Категорическое неприятие противоположной точки зрения, искусственные запреты и манипуляция общественным мнением не оставляют надежд на достижение компромисса.
Забастовка против законодательных функций Министерства 27 февраля в Украине прошла однодневная предупредительная забастовка десятков кинотеатров страны, протестующих против отказа Министерства культуры и туризма выдавать прокатные удостоверения европейским и американским фильмам с русским дубляжем, даже сопровождаемым украинскими субтитрами (директива Министра Василия Вовкуна от 18 января 2008 года). В забастовке приняли участие коллективы кинотеатров Киева, Днепропетровска, Харькова, Луганска, Донецка, Бердянска, Николаева, Кривого Рога, Мариуполя и других городов. В Министерстве к забастовке относятся спокойно. Аргументы по поводу того, что отечественный кинопрокат не готов к переходу на стопроцентное дублирование фильмов на украинский язык, здесь считают необоснованными. «Распространением фильмов иностранного производства в Украине занимаются 15 дистрибьюторских компаний. Из них 5 закупают имущественные права непосредственно у студий-производителей и обслуживают фактически 70% кинотеатров, остальные же занимаются распространением фильмов иностранного производства через российские посреднические компании. Затраты на адаптацию фильмов иностранного производства к языковой среде страны, на территорию которой закупаются имущественные права, входят в затраты студии-производителя. То есть для дистрибьюторов, которые непосредственно работают со студиями-производителями, проблемы с дубляжем фильмов на украинский язык не существует. Но она существует для прокатчиков, являющихся посредниками российских дистрибьюторских компаний», - говорится в официальном комментарии Государственной службы кинематографии. Однако, как и следовало ожидать, у прокатчиков свое мнение по этому поводу. «Министерство культуры и туризма Украины требует от прокатчиков выполнять не решение Конституционного Суда и положение Закона «О кинематографии», а пункт №2 приказа Министра культуры от 18 января 2008 года. Таким образом, фактически незаконно запрещается прокат иностранных фильмов, дублированных на русском языке, даже при наличии фильмокопии с украинскими субтитрами. Постановление Кабмина от 16 января 2006 года №20 «Некоторые вопросы порядка распространения и демонстрации фильмов» отменено Киевским Апелляционным хозяйственным судом 17 октября 2006 года», - пишет http://www.multiplex.ua. Интересно, что главная мотивация решения Суда заключается в содержании статей Основного закона, а именно: «Использование языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется Законом». Однако, по словам генерального директора компании «Мультиплекс холдинг» Антона Пугача, «этот пункт Конституции не дает права Кабмину или Министерству культуры и туризма Украины определять порядок использования языков».
Мифическая статистика Согласно данным, представленным Пугачем со ссылкой на http://boxofficemojo.com/intl/ukraine/, на сегодняшний день ситуация, сложившаяся в кинопрокате Украины, выглядит следующим образом. В феврале 2008 года сборы в кинотеатрах Украины по сравнению с январем уменьшились почти вдвое. Посещаемость кинотеатров Киева в феврале 2008-го по сравнению с февралем 2007-го упала на 15%. Если говорить конкретно, то, например, посещаемость кинотеатров Николаева по сравнению с прошлым годом упала на 16%, Донецка – на 33%. О том, что обязательное дублирование иностранных фильмов на украинский язык не поддерживается большинством украинцев, свидетельствует и недавний опрос Фонда «Громадська думка – Україна». Согласно результатам опроса, 61,9% респондентов не одобряют соответствующее решение Конституционного Суда, в то время как 28,5% опрошенных его одобряют, а 9,7% - затруднились с ответом. Впрочем, как известно, важно не как голосуют, а как считают. Неудивительно, что Министерство культуры ссылается совсем на другие цифры, а именно – на данные компании В&H. Согласно обнародованным результатам первого дня проката фильма «Да, нет, не знаю», премьера которого состоялась 14 февраля 2008 года, «за стартовый день кинотеатры посетили 20 567 зрителей, в том числе кинотеатр им. Шевченко в Донецке 14 февраля посетили 438 зрителей, а на понедельник, 18 февраля, его посещаемость по данному фильму составила уже 1146 зрителей», - говорится в обращении, текст которого ЛІГАБізнесІнформ предоставила пресс-атташе компании Анна Демьянова. У прокатчиков по поводу этой жизнеутверждающей статистики свое мнение. «Данные В&H – не более чем мистификация. Предлагаю вам пересмотреть информацию, предоставленную директорами кинотеатров, относительно проката «Так, ні, не знаю» в наступающие дни 15, 16, 17 февраля 2008 года. Эти данные свидетельствуют, что интерес к ленте был вызван прежде всего за счет одного обстоятельства: 14 февраля - День Святого Валентина, посещаемость кинотеатров в этот день всегда высокая, независимо от репертуара. Это свидетельствует о намеренной манипуляции данными компанией В&H в интересах собственников новой дубляжной студии полного цикла», - говорит Пугач, напоминая при этом, что, по удивительному стечению обстоятельств, В&H является собственником студии дублирования фильмов, которую в настоящее время отстраивают по адресу Васильковская, 1. «Мы не выступаем против украинского языка, как это сегодня представляют наши оппоненты. Речь идет прежде всего о том, что Министерство культуры само на себя возложило законодательные функции. Кроме того, на мой взгляд, ситуация, когда общенациональные интересы ставятся выше интересов конкретных граждан, не является характерной для демократического пространства. Возникает закономерный вопрос: что будет дальше? Какие следующие шаги предпримет Министерство культуры? Хотелось бы обратить на эту проблему внимание общественности», - отметил Пугач в своем комментарии интернет-газете «СЕЙЧАС». Язык до Киева доведет
Родной язык украинцев, в зависимости от региона
Данные Центра Разумкова Язык, на котором украинцы разговаривают дома, в зависимости от региона
Данные Центра Разумкова ![]() «Разумеется, из того, кто и на каком языке разговаривает дома, нельзя сделать однозначный вывод о том, сколько человек готовы смотреть фильмы на украинском языке», - говорит Мищенко. Однако, по его словам, можно говорить о том, что в Украине, в отличие, скажем, от Эстонии, нет четкого разделения на языковые общины, поэтому вышеуказанная проблема выглядит несколько искусственно. По мнению специалистов, в Украине нет такого острого неприятия фильмов на украинском языке, как это хотят сегодня представить, но, с другой стороны, говорить о том, что все поголовно жаждут смотреть фильмы на украинском, также нельзя. «Конечно, есть специфические регионы, жители которых приемлют только «русские» или только «украинские» фильмы, но в большинстве своем жители Украины достаточно толерантны», - уверен эксперт. Выслушивать точки зрения оппонентов можно бесконечно, но очевидно одно: главная причина, которая движет обеими сторонами, – экономическая, ведь в данный процесс вовлечены немалые деньги. Кроме того, как отметила газете «СЕЙЧАС» вице-президент НПЦ «Дианализ» Виктория Егорова, «это еще и средство манипуляции общественным мнением. Вопрос языка не нов для нашего общества. Так или иначе, он постоянно обсуждается политиками и народом. И вот новый повод: кто за, кто против - опять раскол. А ведь как все красиво начиналось. Еще год назад создавались оригинальные версии украинского перевода в исполнении талантливых артистов национального театра и эстрады. И многие люди специально старались попасть на сеанс с украинским дубляжем, потому что это того стоило! А самое главное - у людей был выбор. Сегодня украинцы этого выбора лишены, причем без достаточно веских обоснований. Кстати, на мой взгляд, разумнее всего смотреть фильм на языке оригинала с субтитрами или ненавязчивым переводом, чтобы действительно оценить талантливую игру актеров и полностью погрузиться в ауру той или иной страны». Президент Украины считает главной задачей политики в этой отрасли возвращение украинского кино на экраны кинотеатров, на телевидение, а также возрождение украинской киноиндустрии и обеспечение права граждан смотреть фильмы на украинском языке. При этом о том, что граждане Украины имеют право сами выбирать, на каком языке им это делать, почему-то не сказано ни слова. |
|
|
Свернуть все комментарии | Комментариев: 10 |
| 29/02/08 15:37 | Geyn |
| 29/02/08 15:35 | Geyn |
| 29/02/08 15:18 | Анна |
| 29/02/08 12:50 | Гуру |
| 29/02/08 11:54 | Гуру |
Ударит ли кризис по «звездной жизни»? Как спасается от кризиса украинский бомонд
Кекс и секс в музее: странные, смешные и поучительные коллекции Спрос на необычные музеи в Украине растет
Кто кому «Мумитролль»: можно ли песней выбить зубы Что вредит психическому развитию украинцев?
Сдам замок. Условия обдумываю. Украина Исторические памятники страны: очередной виток приватизации





